말테의 수기
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
《말테의 수기》는 라이너 마리아 릴케의 소설로, 영어와 일본어, 한국어 등으로 번역되었다. 영어 번역본은 1930년부터 다양한 번역가에 의해 출판되었으며, 일본어 번역본은 1953년부터 여러 출판사에서 다양한 번역가에 의해 출판되었다.
더 읽어볼만한 페이지
- 오스트리아-헝가리의 문화 - 빈 공방
빈 공방은 요제프 호프만과 콜로만 모저가 프리츠 붸른도르퍼의 지원으로 설립한 오스트리아의 디자인 및 공예 공동체로, 다양한 분야에서 혁신적인 디자인을 선보이며 종합 예술을 추구했고, 미술공예운동의 영향을 받아 독자적인 스타일을 확립하여 후대 디자인 사조에 큰 영향을 미쳤다. - 1910년 소설 - 문 (소설)
문 (소설)은 나쓰메 소세키의 소설로, 주인공 노나카 소스케와 아내 오요네의 죄책감과 갈등, 자기 인식에 대한 고뇌를 다루며, 니체의 저작에서 제목을 가져왔다. - 1910년 소설 - 과수원 세레나데
프린스에드워드 섬을 배경으로 청력을 가진 벙어리 소녀 킬메니와 그녀를 사랑하는 에릭 마샬의 이야기를 다룬 과수원 세레나데는 언어 장애를 가진 소녀가 세상과 소통하는 방식과 사랑과 장애 극복을 통해 소통의 중요성을 강조하며 장애인에 대한 사회적 인식 개선에 기여한 루시 모드 몽고메리의 소설이다.
말테의 수기 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
원제 | Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge |
번역가 | M. D. 헤르터 노턴 |
저자 | 라이너 마리아 릴케 |
국가 | 오스트리아-헝가리 |
언어 | 독일어 |
장르 | 표현주의 소설 |
출판사 | 인젤 페어라크 |
출판일 | 1910년 |
쪽수 | 2권; 각 191쪽, 186쪽 (초판 하드커버) |
2. 영어 번역본
《말테의 수기》는 여러 영어 번역본이 출간되었다. 주요 번역본은 다음과 같다.
- 메리 D. 허터 노턴 (노턴, 1949)
- 스티븐 미첼 (랜덤 하우스, 1982)
- 버튼 파이크 (달키 아카이브, 2008)
- 마이클 헐스 (펭귄, 2009)
- 로버트 빌레인 (옥스퍼드, 2016)
- 에드워드 스노우 (노턴, 2022)
2. 1. 초판 번역
존 린턴은 1930년에 《말테의 수기》를 《나의 또 다른 자아의 일기》라는 제목으로 번역하여 출판하였다.[1]번역가 | 출판사 | 출판 연도 | 비고 |
---|---|---|---|
존 린턴 | 노턴, 호가스 프레스 | 1930년 | 《나의 또 다른 자아의 일기》라는 제목으로 출판 |
2. 2. 주요 번역본
- 존 린턴 (노턴, 1930; 호가스 프레스, 1930). 원래 제목은 '나의 또 다른 자아의 일기'로 출판되었다.
- 메리 D. 허터 노턴 (노턴, 1949)
- 스티븐 미첼 (랜덤 하우스, 1982)
- 버튼 파이크 (달키 아카이브, 2008)
- 마이클 헐스 (펭귄, 2009)
- 로버트 빌레인 (옥스퍼드, 2016)
- 에드워드 스노우 (노턴, 2022)
3. 일본어 번역본
오야마 세이이치 번역, 신초 문고, 1953년(개정판 2001년) 및 모치즈키 시게 번역, 이와나미 문고, 1953년(개역 1973년) 등 초기에 번역된 판본 외에도, 쓰카코시 빈 번역·주석·해설(미치타니, 2003년, 복수 판본), 이쿠노 코키치 번역 (지쿠마 서방 '세계 문학 대계' 외), 가와무라 지로 번역 (슈에이샤 '세계 문학 전집' 외) 등 다양한 번역본이 존재한다.
3. 1. 주요 번역본
- 오야마 세이이치 번역, 신초 문고, 1953년, 개정판 2001년 외
- 모치즈키 시게 번역, 이와나미 문고, 1953년, 개역 1973년
- 쓰카코시 빈 번역·주석·해설, 미치타니, 2003년 외 - 복수의 판으로 간행
- 이쿠노 코키치 번역, 지쿠마 서방 '세계 문학 대계' 외
- 가와무라 지로 번역, 슈에이샤 '세계 문학 전집' 외
- 스기우라 히로시 번역, 주오코론샤 '세계의 문학' 외
- 타카야스 구니요 번역, 고단샤 '세계 문학 전집' 외
- 진포 요시오 번역·주석·해설, 학습연구사 '세계 문학 전집 25 릴케 카로사'
- 마쓰나가 미호 번역, 고분샤 고전 신역 문고, 2014년
- 호시노 신이치 번역, 구텐베르크21·전자 서적
- 호리 다쓰오 번역(초역), 아오조라 문고, Amazon ( '말테 로오리츠 브리게의 수기'에서)
4. 한국어 번역본
현재까지 한국어로 번역된 말테의 수기는 대부분 일본어 번역본을 중역한 것이다.
참조
[1]
서적
Translator's Foreword
W. W. Norton
1949-01-01
[2]
뉴스
Raffaele Baldini: La felicità di vivere in un mondo strambo
http://www.archiviol[...]
2024-02-16
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com